您所在位置:法邦网 > 法律法规 > 法规浏览

管理我的法规库

哇,我可以拥有自己的法规库!

法规提交

如果您发现我们没有收录到的法规,您可以在此提交。提交后我们会即时把它收录上,感谢您参与维护我们共同的法规库。
【法规名称】 
【法规编号】 44000  什么是编号?
【正  文】

第4页 CAP 153 CHINESE TEMPLES ORDINANCE

[接上页]

  (4) Upon the expiration of 1 month from the date upon which the notice is posted up at the temple and whether the notice has remained so posted throughout the said period or not, the temple shall be deemed to be an unregistered temple and if it is maintained thereafter it shall be deemed to be maintained contrary to the provisions of this Ordinance. (Amended 33 of 1939 Supp. Schedule; G.N. 840 of 1940)
  
  (5) Upon the posting up of such notice at the temple the Secretary for Home Affairs Incorporated may take possession of all the property of the temple and may sue for the recovery of any such property and may, with the consent of the Chinese Temples Committee, sell or otherwise dispose of such property. (Amended L.N. 15 of 1970; L.N. 68 of 1985; L.N. 263 of 1989)
  
  (6) The proceeds of any such sale shall, subject to any lawful claims, be transferred to the General Chinese Charities Fund.
  
  Cap 153 s 13 Exempted Chinese temples
  
  Remarks:
  
  Adaptation amendments retroactively made - see 33 of 1999 s. 3
  
  (1) The Chinese temples specified in the Schedule, hereinafter referred to as exempted Chinese temples, shall be exempt from the provisions of sections 3, 4, 7, 8, 10 and 11.
  
  (2) No person shall make or attempt to make any public collection or any public appeal or request for any exempted Chinese temple or for any object connected therewith, except within the precincts of that temple. (Amended 33 of 1939 Supp. Schedule; G.N. 840 of 1940)
  
  (3) This Ordinance shall not apply to the Man Mo Temple.
  
  (4) The Chief Executive in Council may add to the Schedule. (Amended 33 of 1999 s. 3)
  
  Cap 153 s 14 Powers of search and seizure
  
  (1) It shall be lawful for any person authorized thereto in writing by the Secretary for Home Affairs, either generally or for a particular occasion, to enter and search, using such force as may be necessary, any place which such person may have reason to suspect to be or to contain a Chinese temple which is being or has been established or is being maintained, contrary to any of the provisions of this Ordinance or of any regulation made thereunder, or to enter and search, using such force as may be necessary, any registered Chinese temple in or in respect of which such person may have reason to suspect that any of the provisions of this Ordinance, or of any regulation made thereunder, is being or has been contravened, and upon any such search to seize and detain any books or documents and also anything which may appear to be or contain any evidence of any contravention of any of the provisions of this Ordinance or of any such regulation. (Amended 33 of 1939 Supp. Schedule; G.N. 840 of 1940; L.N. 22 of 1969; L.N. 67 of 1985; L.N. 262 of 1989)
  
  (2) No person shall obstruct any search authorized by this section.
  
  Cap 153 s 15 Penalty
  
  Any person who contravenes any of the provisions of this Ordinance shall be liable on summary conviction to a fine of $1000.
  
  (Amended 20 of 1948 s. 4; 22 of 1950 Schedule)
  
  Cap 153 SCHEDULE
  
  [section. 13]
  
  KUN YAM TONG (观音堂) 36 Tai Ping Shan Street, Inland Lots Nos. 1349 and 1426.
  
  LIN FA KUNG (莲花宫) Tai Hang, Inland Lot No. 1351.
  
  SUI TSING PAK TEMPLE (绥靖伯庙) 12 Tik Lung Land, Inland Lot No. 769, Section D, Sub-section 1.
  
  TAM KUNG SIN SHING TEMPLE (谭公仙圣庙) Aberdeen Inland Lot No. 72.
  
  TIN HAU TEMPLE (天后庙) Tung Lo Wan, Inland Lot No. 1352.
此法规有错误,我来纠正。请点击在此 提交错误内容或者您纠正的内容!
回到顶部
法规搜索:
法律法规  Copyright ©2007-2019 Fabao365.com 版权所有
|
京ICP备10210683号
|
京公网安备11010802013176号
|
客服电话:15811286610