您所在位置:法邦网 > 法律法规 > 法规浏览

管理我的法规库

哇,我可以拥有自己的法规库!

法规提交

如果您发现我们没有收录到的法规,您可以在此提交。提交后我们会即时把它收录上,感谢您参与维护我们共同的法规库。
【法规名称】 
【法规编号】 79196  什么是编号?
【正  文】

CAP 400F NOISE CONTROL ORDINANCE (EXEMPTION FROM SECTION 6(1) AND (2) (LANTAU FIXED CROSSING)) ORDER


  (Cap 400 section 35(1))
  
  [20 September 1991]
  
  (L.N. 362 of 1991)
  
  Cap 400F para 1 Citation
  
  This order may be cited as the Noise Control Ordinance (Exemption from Section 6(1) and (2) (Lantau Fixed Crossing)) Order.
  
  (Enacted 1991)
  
  Cap 400F para 2 Exemption
  
  Subject to paragraph 3, section 6(1) and (2) of the Ordinance shall not apply to the construction of the Tsing Ma Bridge and Kap Shui Mun Bridge/Ma Wan Viaduct components of the Lantau Fixed Crossing including the site formation and associated tunnelling work to be carried out within the areas specified in Schedule 1 effective from the *date of the publication of this order in the Gazette until the expiry date of this order on 31 May 1997. (* 20 September 1991)
  
  (Enacted 1991)
  
  Cap 400F para 3 Conditions
  
  The exemption in paragraph 2 is granted subject to the conditions detailed in Schedule 2.
  
  (Enacted 1991)
  
  Cap 400F para 4 Emergency
  
  The conditions imposed by paragraph 3 shall not apply in the case of emergency work necessary to save life or property or for the safety of the works.
  
  (Enacted 1991)
  
  Cap 400F para 5 Control
  
  The control of the exemption shall be by way of conditions of contract incorporating the principles described in Schedule 3.
  
  (Enacted 1991)
  
  Cap 400F Sched 1
  
  [paragraph 2]
  
  The locations and the works boundaries for the 24-hour construction of the Lantau Fixed Crossing are more particularly delineated in Drawing Nos. 272/TM/1106 and 272/TM/1107 for the Tsing Ma Bridge Contract and Drawing Nos. 272/KSM/1105 and 272/KSM/1106 for the Kap Shui Mun Bridge/Ma Wan Viaduct Contract deposited in the office of the Highways Department at 10th Floor, Empire Centre at Tsim Sha Tsui East.
  
  (Enacted 1991)
  
  Cap 400F Sched 2 CONDITIONS OF EXEMPTION
  
  [paragraph 3]
  
  Noise mitigation requirements
  
  1. Works associated with Tsing Ma Bridge Contract
  
  The following maximum allowable noise levels resulting from the works associated with the Tsing Ma Bridge Contract, in dB(A), shall not be exceeded at various noise sensitive receivers (NSRs) indicated in Table 1-
  
  TABLE 1
  
  TSING MA BRIDGE CONTRACT
  
  MAXIMUM ALLOWABLE NOISE LEVELS
  
  Restricted Periods
  
  Areas of Noise Sensitive Receivers (as shown on the map annexed to this Schedule)
  
  Ma Wan
  
  North Lantau (Sam Po Tsui, Tai Chuen and Yi Chuen)
  
  Ting Kau, Sham Tseng and Tsing Lung Tau
  
  0700-1900 General Holidays
  
  +1900-2300 All Days
  
  75
  
  75
  
  60
  
  2300-0700 All Days
  
  70
  
  70
  
  55
  
  2. Works associated with Kap Shui Mun Bridge/Ma Wan Viaduct Contract
  
  The following maximum allowable noise levels resulting from the works associated with the Kap Shui Mun Bridge/Ma Wan Viaduct Contract, in dB(A), shall not be exceeded at various NSRs indicated in Table 2-
  
  TABLE 2
  
  KAP SHUI MUN BRIDGE/MA WAN VIADUCT CONTRACT
  
  MAXIMUM ALLOWABLE NOISE LEVELS
  
  Restricted Periods
  
  Areas of Noise Sensitive Receivers (as shown on
  
  the map annexed to this Schedule)
  
  Ma Wan
  
  North Lantau (Sam Po Tsui, Tai Chuen and Yi Chuen)
  
  North Lantau (Tso Wan and Ngong Shuen Au)
  
  Ting Kau, Sham Tseng and Tsing Lung Tau
  
  0700-1900 General Holidays
  
  +1900-2300 All Days
  
  75
  
  75
  
  60
  
  60
  
  2300-0700 All Days
  
  70
  
  70
  
  55
  
  55
  
  (Enacted 1991)
  
  Cap 400F Sched 3 CONDITIONS OF CONTRACT TO BE INCLUDED
  
  [paragraph 5]
  
  Conditions of contract adopting the principles set out below shall be incorporated in all relevant contracts and shall thereafter be implemented-
  
  1. Each contractor shall be given permission to work within the periods set out in Tables 1 and 2 of Schedule 2 provided that works under its contract do not produce noise which exceeds the levels indicated in Schedule 2.
  
  2. The engineer shall have a duty-
  
  (a) to monitor the noise in accordance with the principles described in the Annex to this Schedule; and
  
  (b) to instruct the contractor to take remedial measures where there is breach.
  
  3. If so instructed by the engineer, the contractor shall have an obligation to take appropriate remedial action.
  
  4. If the contractor fails to remedy the breach, the engineer shall be empowered to specify remedial action.
  
  5. The engineer shall be empowered to require breaches to be remedied immediately and shall be under a duty generally to do so. However, if in the view of the engineer it would be impossible for the contractor to remedy the breach immediately, the engineer shall be empowered, having had regard to-
  
  (a) the seriousness of the consequence of the breach; and
  
  (b) the remedial action required,to permit the contractor on an exceptional basis the minimum period necessary for the contractor to comply with his instruction which shall not in any event exceed 7 days unless the engineer shall certify that the relevant circumstances are extraordinary.
  
  6. If the contractor fails to remedy the breach within such time as shall have been specified in the engineer's instruction, the engineer shall have a duty to suspend the works or any part of the works.
  
  7. Where work is essential for the safety of life, property or the works, there shall be a general exclusion from the obligations of the contractor to comply with the conditions of exemption set out in Schedule 2.
此法规有错误,我来纠正。请点击在此 提交错误内容或者您纠正的内容!
回到顶部
法规搜索:
法律法规  Copyright ©2007-2019 Fabao365.com 版权所有
|
京ICP备10210683号
|
京公网安备11010802013176号
|
客服电话:15811286610