您所在位置:法邦网 > 法律法规 > 法规浏览

管理我的法规库

哇,我可以拥有自己的法规库!

法规提交

如果您发现我们没有收录到的法规,您可以在此提交。提交后我们会即时把它收录上,感谢您参与维护我们共同的法规库。
【法规名称】 
【法规编号】 79488  什么是编号?
【正  文】

第3页 CAP 291 MARINE FISH (MARKETING) ORDINANCE

[接上页]

  (2) For the purpose of contracts entered into prior to the commencement of this Ordinance by, or on behalf of any person who has been exercising functions analogous to those of the Organization at the time of entering into such contracts, such contracts shall be deemed to have been lawfully entered into by him.
  
  Cap 291 s 11 Functions of the Organization
  
  Remarks:
  
  Adaptation amendments retroactively made - see 65 of 1999 s. 3
  
  (1) The functions of the Organization shall be to-
  
  (a) establish, regulate and conduct wholesale fish markets, depots and ancillary establishments, including the making of administrative rules for the same; and
  
  (b) furnish the Chief Executive with all such information as he may require for the purposes of section 6 (which empowers the Chief Executive to give directions to the Organization).(2) In addition to the functions specified in subsection (1) the Organization may-
  
  (a) buy, sell, grade, pack, store, adapt for sale, process, insure, advertise, and transport fishery products;
  
  (b) buy, sell, hire, or let out for hire, anything required in the production, adaptation for sale, or transport of fishery products;
  
  (c) provide such services as may be deemed necessary for the improvement of the marketing of fishery products and the promotion of co-operative enterprise in the fisheries industry;
  
  (d) make provisions for the education, health and welfare of persons employed in the fisheries industry and their families and dependants;
  
  (e) make loans to persons employed in the fisheries industry upon such terms as the Organization shall see fit; and
  
  (f) engage in such other activities (whether similar to those hereinbefore specified or not) as may be sanctioned by order of the Chief Executive.
  
  (Amended 65 of 1999 s. 3)
  
  Cap 291 s 12 Seal of Organization and signification of acts
  
  (1) The Organization shall have a common seal which shall be officially and judicially noticed and shall be authenticated by the signature of such person or persons as the Organization may from time to time appoint.
  
  (2) All deeds, documents and other instruments requiring the seal of the Organization shall be signed by such persons as the Organization may from time to time appoint, and such signing shall be taken as sufficient evidence of the due sealing of such deeds, documents and other instruments.
  
  (3) Any act of the Organization may be signified by an instrument signed by any servant of the Organization acting in the course of his duties, and any instrument purporting to have been so executed shall, until the contrary is proved, be deemed to have been so executed.
  
  Cap 291 s 13 Powers of the Organization
  
  Remarks:
  
  Adaptation amendments retroactively made - see 65 of 1999 s. 3
  
  For the purpose of this Ordinance, the Organization may-
  
  (a) acquire, accept leases of, purchase, take, hold and enjoy any lands, places, messuages or tenements of whatever nature or kind and wheresoever situate, also grant, demise, alienate or otherwise dispose of same:
  
  Provided that it shall not acquire any immovable property in Hong Kong without the prior consent of the Chief Executive in Council in each case; (Amended 8 of 1988 s. 6)(b) enter into any contract;
  
  (c) employ such officers, agents and servants on such terms as to remuneration or otherwise, as the Organization may determine;
  
  (d) grant pensions, gratuities and retiring allowances to officers and servants and their dependants;
  
  (e) delegate, subject to any orders made by the Chief Executive under section 9, such of its powers as the Organization may deem expedient for the due conduct and management of its functions;
  
  (f) borrow money on such terms as may be approved by the Chief Executive; and (Amended 34 of 1962 s. 4)
  
  (g) charge such fee or commission as it thinks fit for any service provided by the Organization. (Added 34 of 1962 s. 4)
  
  (Amended 65 of 1999 s. 3)
  
  Cap 291 s 14 Financial control
  
  Remarks:
  
  Adaptation amendments retroactively made - see 65 of 1999 s. 3
  
  (1) All moneys received, including any moneys borrowed, by the Organization shall be brought to account and shall be administered by it for the purposes of this Ordinance, and any moneys so brought to account may be left on current or deposit account with any bank or invested in such mortgages, debentures, stocks, funds, shares or other securities as the Chief Executive may approve.
  
  (2) The Organization shall keep proper accounts and shall prepare a statement thereof for every period of 12 months ending on the 31st March. The accounts and the statement thereof shall be audited by an auditor appointed by the Chief Executive and such auditor shall certify the statement subject to any report which he may think fit to make. The audited statement together with the auditor's report, if any, shall be laid on the table of the Legislative Council not later than the 31st October next following the end of the period to which such statement relates or so soon thereafter as the Chief Executive may in his discretion allow. (Amended 14 of 1978 s. 4)
此法规有错误,我来纠正。请点击在此 提交错误内容或者您纠正的内容!
回到顶部
法规搜索:
法律法规  Copyright ©2007-2019 Fabao365.com 版权所有
|
京ICP备10210683号
|
京公网安备11010802013176号
|
客服电话:15811286610