您所在位置:法邦网 > 法律法规 > 法规浏览

管理我的法规库

哇,我可以拥有自己的法规库!

法规提交

如果您发现我们没有收录到的法规,您可以在此提交。提交后我们会即时把它收录上,感谢您参与维护我们共同的法规库。
【法规名称】 
【颁布时间】 2002-12-18
【法规编号】 86695  什么是编号?
【正  文】

第66/2002号行政长官公告,命令公布《中华人民共和国澳门特别行政区政府与泰王国政府互免签证协定》。


  行政长官根据澳门特别行政区第3/1999号法律第六条第一款及第五条(二)项的规定,命令公布《中华人民共和国澳门特别行政区政府与泰王国政府互免签证协定》。
  
  
二零零二年十二月十日发布。
  
  代理行政长官 陈丽敏

  
  
中华人民共和国澳门特别行政区政府与泰王国政府互免签证的协定

  
  获得中华人民共和国政府正式授权签订本协定的中华人民共和国澳门特别行政区政府与泰王国政府(以下简称“缔约双方”),
  
  为了便利缔约双方持有效护照人员的往来,就互免签证事宜达成以下协议:
  
  第一条 
  
  有效的中华人民共和国澳门特别行政区或泰王国护照的持有人,入、出或途经泰王国或中华人民共和国澳门特别行政区,按情况适用,免办签证,每次逗留不超过三十(30)日。
  
  第二条 
  
  本协定第一条所述缔约任一方有效的护照持有人,应於另一方向国际旅客开放的口岸入、出或途经该缔约方,并遵照该方的出入境法律和规章办理所需手续。
  
  第三条 
  
  缔约一方有效护照的持有人,在中华人民共和国澳门特别行政区或泰王国逗留时,按情况适用,应遵守另一方的法律和规章。
  
  第四条 
  
  本协定不限制缔约任一方有权限当局的如下权力,按情况适用:禁止不受欢迎人员进入中华人民共和国澳门特别行政区或泰王国,或缩短、终止其逗留。
  
  第五条 
  
  (一) 缔约双方应当自本协定签字之日起三十(30)日内,交换本协定第一条所述护照的样本。
  
  (二)在本协定有效期内,缔约一方如更新其护照式样,应当提前六十(60)日通知缔约另一方,并提供新护照样本。
  
  第六条 
  
  由於国家安全、公共秩序、卫生等原因,缔约双方均可临时中止实施本协定的全部或者部份条款。但在协定的中止之前及其随後的恢复之前,缔约一方应当透过适当途径及时通知缔约另一方。
  
  第七条 
  
  本协定自签订日起六十(60)日後生效,并自此保持有效,除非缔约任一方将其终止本协定的意图提前六十(60)日书面通知另一方。
  
  下签署者已获各自政府批准,并签署本协定以兹证明。
  
  本协定于二○○二年十一月十六日在澳门特别行政区签订,一式两份,每份都用中文、泰文、英文写成,
  
  三种文本同等作准。
  
  如在解释上遇有分歧,以英文文本为准。
  
  中华人民共和国
  
  泰王国政府代表
  
  澳门特别行政区
  
  政府代表
  
  AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE
  
  MACAO SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION
  
  OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
  
  AND
  
  THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THAILAND
  
  ON EXEMPTION OF VISA REQUIREMENTS
  
  The Government of the Macao Special Administrative Region of the People's
  
  Republic of China, that has been duly authorized to conclude this Agreement by
  
  the Government of the People's Republic of China and the Government of the
  
  Kingdom of Thailand (hereinafter referred to as "the Contracting Parties")
  
  Desiring to facilitate exchange of visits of people of the Contracting
  
  Parties by the exemption of visa requirements for holders of their valid
  
  passports;
  
  Have agreed as follows:
  
  Article I
  
  Holders of valid passports of the Macao Special Administrative Region of the
  
  People's Republic of China and holders of valid passports of the Kingdom of
  
  Thailand shall be exempted from visa requirements for entry into, exit from or
  
  transit through the Kingdom of Thailand or the Macao Special Administrative
  
  Region of the People's Republic of China, as the case maybe, for a period of
  
  stay not exceeding thirty (30) days.
  
  Article II
  
  Holders of valid passports of either Contracting Party referred to in
  
  Article I of this Agreement shall enter into, exit from or transit through
  
  ports open to international travellers of the other Contracting Party and go
  
  through necessary formalities in accordance with the immigration laws and
  
  regulations of that Contracting Party.
  
  Article III
  
  Holders of valid passports of either Contracting Party shall abide by the
  
  laws and regulations of the other Contracting Party during their stay in the
  
  Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China or the
  
  Kingdom of Thailand, as the case may be.
  
  Article IV
  
  This Agreement does not restrict the right of the competent authorities of
  
  either Contracting Party to prohibit persons it considers undesirable from
  
  entering into or to shorten or terminate their stay in the Macao Special
  
  Administrative Region of the People's Republic of China or the Kingdom of
  
  Thailand, as the case may be.
  
  Article V
  
  1. The Contracting Parties shall exchange samples of their passports
  
  referred to in Article I within thirty (30) days after signing the Agreement.
  
  2. During the period of validity of this Agreement, either Contracting Party
此法规有错误,我来纠正。请点击在此 提交错误内容或者您纠正的内容!
回到顶部
法规搜索:
法律法规  Copyright ©2007-2019 Fabao365.com 版权所有
|
京ICP备10210683号
|
京公网安备11010802013176号
|
客服电话:15811286610