|
行政长官根据澳门特别行政区第3/1999号法律第三条(六)项和第六条第一款的规定,命令公布《中华人民共和国澳门特别行政区政府和新加坡共和国政府航班协定修订案》。 二零零二年九月五日发布。 行政长官 何厚铧 AMENDMENT TO THE AIR SERVICES AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE MACAO SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE The Government of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China having been duly authorized by the Central People's Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Singapore, Hereinafter referred to as the Contracting Parties, Have agreed that Articles 4 and 5 of the Air Services Agreement signed between the Contracting Parties on 27th October 1995 be replaced with the following provisions: Article 4 Designation and Authorization 1. Each Contracting Party shall have the right to designate as many airlines as it wishes to conduct the agreed services and to withdraw or alter such designations. Such designations shall be transmitted to the other Contracting Party in writing and shall identify whether the airline is authorized to conduct the type of air services specified in the Annex. 2. On receipt of a designation made by one Contracting Party and of an application, in the form and manner prescribed, from the airline so designated for operating authorization and technical permission (hereinafter called "operating permission"), the other Contracting Party shall grant the operating permission with minimum procedural delay, provided that: (a) That airline is incorporated, and has its principal place of business in the area of the Contracting Party designating the airline; (b) A service shall not be operated unless a tariff established in accordance with the provisions of Article 13 is in force in respect of that service; (c) The airline is qualified to meet the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of air services by the Contracting Party considering the application; and (d) The Contracting Party designating the airline is maintaining and administering the standards set forth in Article 9. Article 5 Revocation or Suspension of Operating Permission 1. Each Contracting Party shall have the right to revoke, suspend, limit or impose conditions on the operating permission of an airline designated by the other Contracting Party where: (a) Such airline fails to comply with the laws and regulations referred to in Article 8; or (b) Such airline is not incorporated in or does not have its principal place of business in the area of the Contracting Party designating it; or (c) The other Contracting Party is not maintaining and administering safety standards as set forth in Article 9. 2. Unless immediate action is essential to prevent infringement of the laws and regulations referred to in Article 8 the right to revoke an operating permission shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party. Done at Singapore on this 21st day of August 2002, in duplicate in the English language. For the Government of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China For the Government of the Republic of Singapore Ao Man Long Yeo Cheow Tong Secretary for Transports and Public Works Minister for Transport 中华人民共和国澳门特别行政区政府和新加坡共和国政府关於修改航班协定之协议 中华人民共和国澳门特别行政区政府经中华人民共和国中央人民政府授权,和新加坡共和国政府 以下称为“缔约双方”, 同意将缔约双方於一九九五年十月二十七日签订的航班协定之第四条及第五条以如下条款予以取代: 第四条 指定和授权 一、缔约一方有权任意指定多家空运企业经营协议航班和撤销或改变此种指定。此种指定应书面发给缔约另一方并列明该空运企业是否被授权经营附件中规定的航班种类。 二、在从缔约一方收到发出的指定和按此指定的空运企业以规定的格式和方式申请经营授权和技术许可(以下称为“经营许 可”)之时, 缔约另一方应以最低程序延误授予经营许可,条件是: (一) 该空运企业是在指定该空运企业的缔约一方的地区内注册并以其为主要经营地; (二) 除非根据第十三条规定确定了该航班的运价已经生效,该航班不得经营; (三) 该空运企业具备资格履行审核该项申请的缔约方根据法律和规定制定的和在经营航班方面通常采用的条件;和 (四) 指定该空运企业的缔约方保持和实施第九条陈述的标准。 第五条 撤销和暂停经营许可 一、缔约一方有权撤销、暂停、限制缔约另一方指定的一家空运企业的经营许可,或对该经营许可规定条件,如果: (一) 该空运企业不遵守第八条所述的法律和规定; 或 (二) 该空运企业未在指定它的缔约一方的地区内注册和以其为主要经营地; 或 (三) 缔约另一方未保持和实施第九条中陈述的安全标准。 二、除非必须立即采取行动, 以防止进一步违反第八条中提及的法律和规定,撤销经营许可的权利应在与缔约另一方协商之後方可行使。 本协议一式两份,於二零零二年八月二十一日在新加坡用英文签订。 中华人民共和国 澳门特别行政区代表 新加坡共和国 政府代表 欧文龙 姚照东 运输工务司司长 运输部部长 |