您所在位置:法邦网 > 法律法规 > 法规浏览

管理我的法规库

哇,我可以拥有自己的法规库!

法规提交

如果您发现我们没有收录到的法规,您可以在此提交。提交后我们会即时把它收录上,感谢您参与维护我们共同的法规库。
【法规名称】 
【颁布时间】 2002-06-05
【法规编号】 87666  什么是编号?
【正  文】

第39/2002号行政长官公告,命令公布关於中华人民共和国就一九六一年十月五日於海牙签署的《未成年人保护的管辖权和准据法公约》继续适用於澳门特别行政区承担当事国责任的通知书。


  监於中华人民共和国已於一九九九年九月三十日通知作为一九六一年十月五日於海牙签署的《未成年人保护的管辖权和准据法公约》保管实体之荷兰王国,有关公约将继续在澳门特别行政区适用。
  
  行政长官根据澳门特别行政区第3/1999号法律第六条第一款的规定,命令公布中华人民共和国作出的有关通知书。该通知书的中文本、与送交保管实体的文本相符的英文本,以及有关的葡文译本附同於本公告。
  
  
二零零二年五月二十七日发布。
  
  行政长官 何厚铧

  
  
通 知

  
  “(…)根据一九八七年四月十三日签署的《中华人民共和国政府和葡萄牙共和国政府关於澳门问题的联合声明》,(以下简称《联合声明》),中华人民共和国政府将於一九九九年十二月二十日对澳门恢复行使主权。自该日起,澳门将成为中华人民共和国的一个特别行政区,除外交和国防事务属中华人民共和国中央人民政府管理外,享有高度自治权。
  
  《联合声明》附件一《中华人民共和国政府对澳门的基本政策的具体说明》第八节和中华人民共和国全国人民代表大会於一九九三年三月三十一日通过的《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》第一百三十八条均规定,中华人民共和国尚未参加但已适用於澳门的国际协议仍可继续适用。
  
  根据上述规定,我奉中华人民共和国外交部长之命通知如下:
  
  目前适用於澳门的一九六一年十月五日订於海牙的《未成年人保护的管辖权和准据法公约》(以下简称“公约”),自一九九九年十二月二十日起继续适用於澳门特别行政区。
  
  在上述范围内,该公约当事方的国际权利和义务将由中华人民共和国政府承担。(…)”
  
  Notification
  
  "(...) In accordance with the Joint Declaration of the Government of
  
  the People's Republic of China and the Government of the Republic of Portugal
  
  on the Question of Macao (hereinafter referred to as the Joint Declaration),
  
  the Government of the People's Republic of China will resume the exercise of
  
  sovereignty over Macao with effect from 20 December 1999. Macao will from that
  
  date, become a Special Administrative Region of the People's Republic of China
  
  and will enjoy a high degree of autonomy, except in foreign and defence affairs
  
  which are the responsibilities of the Central People's Government of the
  
  People's Republic of China.
  
  It is provided both in Section VIII of Elaboration by the Government of the
  
  People's Republic of China of its Basic Policies Regarding Macao, which is
  
  Annex I to the Joint Declaration, and Article 138 of the Basic Law of the Macao
  
  Special Administrative Region of the People's Republic of China, which was
  
  adopted on 31 March 1993 by the National People's Congress of the People's
  
  Republic of China, that international agreements to which Government of the
  
  People's Republic of China is not yet a party but which are implemented in
  
  Macao may continue to be implemented in the Macao Special Administrative Region.
  
  In accordance with the provisions mentioned above, I am instructed by the
  
  Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China to inform Your
  
  Excellency of the following:
  
  Convention Concerning the Powers of Authorities and the Law Applicable in
  
  respect of the Protection of Minors, done at the Hague on 5 October 1961 (hereinafter
  
  referred to as the "Convention"), which applies to Macao at present,
  
  will continue to apply to the Macao Special Administrative Region with effect
  
  from 20 December 1999.
  
  Within the above ambit, the Government of the People's Republic of China
  
  will assume the responsibility for the international rights and obligations
  
  that place on a party to the Convention. (...)"
  
  Notifica??o
  
  "(...) De acordo com a Declara??o Conjunta do Governo da República
  
  Popular da China e do Governo da República Portuguesa sobre a Quest?o de
  
  Macau (de ora em diante designada por Declara??o Conjunta), o Governo da
  
  República Popular da China reassumirá o exercício da soberania sobre Macau
  
  com efeito a partir de 20 de Dezembro de 1999. A partir dessa data, Macau
  
  tornar-se-á uma Regi?o Administrativa Especial da República Popular da China
  
  e gozará de um alto grau de autonomia, excepto nos assuntos das rela??es
  
  externas e da defesa, que s?o da responsabilidade do Governo Popular Central
  
  da República Popular da China.
  
  
  
  Encontra-se estipulado tanto na Sec??o VIII do "Esclarecimento do
  
  Governo da República Popular da China sobre as Políticas Fundamentais
  
  Respeitantes a Macau", que constitui o Anexo I da Declara??o
  
  Conjunta,
  
  como no artigo 138.o da Lei Básica da Regi?o Administrativa Especial de
  
  Macau da República Popular da China, adoptada em 31 de Mar?o de 1993 pela
  
  Assembleia Popular Nacional da República Popular da China, que os acordos
  
  internacionais de que o Governo da República Popular da China ainda n?o é
  
  parte, mas que s?o aplicados em Macau, poder?o continuar a
  
  aplicar-se na
  
  Regi?o Administrativa Especial de Macau.
  
  
  
  Em conformidade com os supracitados preceitos, fui instruído pelo Ministro
  
  dos Negócios Estrangeiros da República Popular da China para informar Vossa
  
  Excelência do seguinte:
  
  A Conven??o Relativa à Competência das Autoridades e à Lei Aplicável
  
  em Matéria de Protec??o de Menores, concluída na
  
  Haia, em 5 de Outubro de
  
  1961 (de ora em diante designada por Conven??o), actualmente aplicável em
  
  Macau, continuará a aplicar-se na Regi?o Administrativa Especial de Macau com
  
  efeito a 20 de Dezembro de 1999.
  
  
  
  Neste ambito, o Governo da República Popular da China assumirá a
  
  responsabilidade pelos direitos e obriga??es internacionais de Parte da
  
  Conven??o. (...)"
此法规有错误,我来纠正。请点击在此 提交错误内容或者您纠正的内容!
回到顶部
法规搜索:
法律法规  Copyright ©2007-2019 Fabao365.com 版权所有
|
京ICP备10210683号
|
京公网安备11010802013176号
|
客服电话:15811286610