|
监於中华人民共和国已於一九九九年十二月十六日通知作为一九五八年四月十五日於海牙签署的《扶养儿童义务判决的承认与执行公约》保管实体之荷兰王国,有关公约将继续在澳门特别行政区适用。 行政长官根据澳门特别行政区第3/1999号法律第六条第一款的规定,命令公布中华人民共和国作出的有关通知书。该通知书的中文本、与送交保管实体的文本相符的英文本,以及有关的葡文译本附同於本公告。 二零零二年五月二十七日发布。 行政长官 何厚铧 通 知 “(…)根据一九八七年四月十三日签署的《中华人民共和国政府和葡萄牙共和国政府关於澳门问题的联合声明》,(以下简称《联合声明》),中华人民共和国政府将於一九九九年十二月二十日对澳门恢复行使主权。自该日起,澳门将成为中华人民共和国的一个特别行政区,除外交和国防事务属中华人民共和国中央人民政府管理外,享有高度自治权。 《联合声明》附件一《中华人民共和国政府对澳门的基本政策的具体说明》第八节和中华人民共和国全国人民代表大会於一九九三年三月三十一日通过的《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》(以下简称基本法)第一百三十八条均规定,中华人民共和国尚未参加但已适用於澳门的国际协议仍可继续适用。 根据上述规定,我奉中华人民共和国外交部长之命通知如下: 目前适用於澳门的一九五八年四月十五日订於海牙的《扶养儿童义务判决的承认与执行公约》(以下简称“公约”),自一九九九年十二月二十日起继续适用於澳门特别行政区。同时中华人民共和国政府声明: 根据公约第十三条的规定,指定澳门特别行政区初级法院、中级法院和终审法院为在澳门特别行政区作出关於扶养义务的判决,以及为外国判决作出执行命令的主管当局。 在上述范围内,该公约当事方的国际权利和义务将由中华人民共和国政府承担。(…)” Notification "(...) In accordance with the Joint Declaration of the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Portugal on the Question of Macao (hereinafter referred to as the Joint Declaration) signed on 13 April 1987, the Government of the People's Republic of China will resume the exercise of sovereignty over Macao with effect from 20 December 1999. Macao will from that date, become a Special Administrative Region of the People's Republic of China and will enjoy a high degree of autonomy, except in foreign and defence affairs which are the responsibilities of the Central People's Government of the People's Republic of China. It is provided both in Section VIII of Elaboration by the Government of the People's Republic of China of its Basic Policies Regarding Macao, which is annex I to the Joint Declaration, and Article 138 of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China, which was adopted on 31 March 1993 by the National People's Congress of the People's Republic of China, that international agreements to which Government of the People's Republic of China is not yet a party but which are implemented in Macao may continue to be implemented in the Macao Special Administrative Region. In accordance with the provisions mentioned above, I am instructed by the Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China to inform Your Excellency of the following: The Convention concerning the Recognition and Enforcement of Decisions Relating to Maintenance Obligations towards Children, concluded at The Hague on 15 April 1958 (hereinafter referred to as the Convention), which applies to Macao at present, will continue to apply to the Macao Special Administrative Region with effect from 20 December 1999. The Government of the People's Republic of China also wishes to make the following declaration: In accordance with Article 13 of the Convention, it designates the Primary Courts, Intermediate Courts and the Court of Final Appeal of the Macao Special Administrative Region as the Authorities competent to render decisions relating to maintenance and to render foreign decisions enforceable in the Macao Special Administrative Region. Within the above ambit, the Government of the People's Republic of China will assume the responsibility for the international rights and obligations that place on a Party to the Convention. (...)" Notifica??o "(...) De acordo com a Declara??o Conjunta do Governo da República Popular da China e do Governo da República Portuguesa sobre a Quest?o de Macau (de ora em diante designada por Declara??o Conjunta), assinada em 13 de Abril de 1987, o Governo da República Popular da China reassumirá o |