您所在位置:法邦网 > 法律法规 > 法规浏览

管理我的法规库

哇,我可以拥有自己的法规库!

法规提交

如果您发现我们没有收录到的法规,您可以在此提交。提交后我们会即时把它收录上,感谢您参与维护我们共同的法规库。
【法规名称】 
【法规编号】 82279  什么是编号?
【正  文】

第2页 CAP 1168 THE BANK OF EAST ASIA, LIMITED ORDINANCE

[接上页]

  Cap 1168 s 4 Change of name, reduction of capital and revocation of banking licence
  
  (1) On the appointed day, by virtue of this Ordinance-
  
  (a) the name of United Chinese Bank shall, in accordance with this section, be changed to "UCB Limited";
  
  (b) the authorized and issued share capital of United Chinese Bank shall be reduced to $100 comprising 10 ordinary shares of $10 each and 64999990 ordinary shares of $10 each shall be cancelled; and
  
  (c) the banking licence of United Chinese Bank shall, in accordance with Part V of the Banking Ordinance (Cap 155), be revoked on and from a day to be appointed by the Monetary Authority which day shall be published in the Gazette.(2) Not less than 7 days before the appointed day, United Chinese Bank shall deliver to the Registrar of Companies a copy of this Ordinance together with a minute, signed by a director or the secretary of United Chinese Bank confirming the reduction of share capital and cancellation of shares referred to in subsection (1).
  
  (3) The Registrar of Companies shall, pursuant to this Ordinance, register the copy of the Ordinance and the minute delivered to him pursuant to subsection (2) and on the appointed day-
  
  (a) shall enter the new name of United Chinese Bank in the register in place of its former name and issue to United Chinese Bank a certificate of incorporation on change of name stating United Chinese Bank's new name; and
  
  (b) shall certify under his hand the registration of the Ordinance and the minute which certificate shall be conclusive evidence of the reduction of the authorized and issued share capital of United Chinese Bank.
  
  Cap 1168 s 5 Vesting of the undertaking in Bank of East Asia
  
  (1) On the appointed day the undertaking shall, by virtue of this Ordinance and without further act or deed, be transferred to, and vest in, Bank of East Asia to the intent that Bank of East Asia shall succeed to the whole undertaking as if in all respects Bank of East Asia were the same person in law as United Chinese Bank.
  
  (2) Where the transfer and vesting of any property situate in any country or territory outside Hong Kong and forming part of the undertaking is governed otherwise than by the law of Hong Kong, United Chinese Bank shall, if Bank of East Asia so requires, so soon as is practicable after the appointed day, take all necessary steps for securing the effective transfer and vesting thereof in Bank of East Asia and, pending such transfer and vesting, United Chinese Bank shall hold any such property in trust for Bank of East Asia.
  
  Cap 1168 s 6 Trust property and wills
  
  (1) Any property vested or deemed to be vested in Bank of East Asia by virtue of this Ordinance which immediately before the appointed day was held by United Chinese Bank, whether alone or jointly with any other person, as trustee or custodian trustee of any trust deed, settlement, covenant, agreement, will, or other instrument (whether originally so appointed or not, and whether appointed under hand or seal, or by order of any court or otherwise), or as executor of the will, or administrator of the estate, of a deceased person or as judicial trustee appointed by order of any court, or in any other fiduciary capacity, shall, on and from the appointed day, be held by Bank of East Asia alone or, as the case may be, jointly with such other person, in the same capacity upon the trusts, and with and subject to the powers, provisions and liabilities, applicable thereto respectively.
  
  (2) Any existing instrument or order of any court under or by virtue of which any property became vested in United Chinese Bank, in any such fiduciary capacity as is referred to in subsection (1) (including in the case of a will any grant of probate thereof), and any provision in such instrument or order, or any existing contract or arrangement, for the payment to, or retention by, United Chinese Bank of remuneration for its services in any such fiduciary capacity, shall, on and from the appointed day, be construed and have effect, so far as the context permits, as if for any reference therein to United Chinese Bank not being a reference (however worded and whether express or implied) to terms and conditions of, or to a scale of fees of, United Chinese Bank, there were substituted a reference to Bank of East Asia provided always that this subsection shall not prevent Bank of East Asia from varying the remuneration or scale of fees payable in accordance with the terms of the relevant instrument or order.
  
  (3) Any will made before the appointed day which has not been proved in Hong Kong before the appointed day, and any will made on or after the appointed day, being a will which appoints United Chinese Bank to be an executor, trustee or recipient of any property as trustee, shall, on and from the appointed day, be construed and have effect as if for any reference therein to United Chinese Bank as such executor, trustee or recipient or otherwise in connection with such appointment, not being a reference (however worded and whether express or implied) to terms and conditions of, or to a scale of fees of, United Chinese Bank, there were substituted a reference to Bank of East Asia.
此法规有错误,我来纠正。请点击在此 提交错误内容或者您纠正的内容!
回到顶部
法规搜索:
法律法规  Copyright ©2007-2019 Fabao365.com 版权所有
|
京ICP备10210683号
|
京公网安备11010802013176号
|
客服电话:15811286610