您所在位置:法邦网 > 法律法规 > 法规浏览

管理我的法规库

哇,我可以拥有自己的法规库!

法规提交

如果您发现我们没有收录到的法规,您可以在此提交。提交后我们会即时把它收录上,感谢您参与维护我们共同的法规库。
【法规名称】 
【法规编号】 82279  什么是编号?
【正  文】

第3页 CAP 1168 THE BANK OF EAST ASIA, LIMITED ORDINANCE

[接上页]

  (4) No testamentary gift shall be adeemed by reason only of the operation of any of the provisions of this Ordinance.
  
  Cap 1168 s 7 Supplementary provisions
  
  Without prejudice to the generality of any other provision of this Ordinance but subject to any provision of this Ordinance to the contrary effect, the following provisions of this section shall have effect-
  
  (a) All existing contracts, agreements, certificates, awards, conveyances, deeds, leases, licences, notices, permits, guarantees, documents granting or comprising any security, bonds, indemnities, mandates, instructions and other instruments and undertakings entered into by, made with, given to or by or addressed to United Chinese Bank (whether alone or with any other person and whether as principal or agent and whether in writing or not), other than those entered into, made, given to or by or addressed to United Chinese Bank in relation to the excluded property, shall be construed and have effect on and from the appointed day as if-
  
  (i) Bank of East Asia had been a party thereto instead of United Chinese Bank;
  
  (ii) for any reference (however worded and whether express or implied) to United Chinese Bank there were substituted, as respects anything falling to be done on or after the appointed day, a reference to Bank of East Asia; and
  
  (iii) any reference (however worded and whether express or implied) to the directors or to any director, officer or employee of United Chinese Bank were, as respects anything falling to be done on or after the appointed day, a reference to the directors of Bank of East Asia or, as the case may require, to such director, officer or employee of Bank of East Asia as Bank of East Asia may appoint for that purpose or, in default of appointment, to the director, officer or employee of Bank of East Asia who corresponds as nearly as may be to the first-mentioned director, officer or employee.(b) Paragraph (a)(ii) shall, subject to the provisions of section 16, apply to any statutory provision, to any provision of any existing contract to which United Chinese Bank was not a party and to any provision of any other existing document (not being a contract or a will) as they apply to a contract to which that paragraph applies.
  
  (c) Any account between United Chinese Bank and a customer shall, on the appointed day, be transferred to Bank of East Asia and become an account between Bank of East Asia and such customer subject to the same conditions and incidents as theretofore; and such account shall be deemed for all purposes to be a single continuing account; and any existing contracts, agreements, certificates, awards, conveyances, deeds, leases, licences, notices, permits, guarantees, documents granting or comprising any security, bonds, indemnities, mandates, instructions and other instruments and undertakings entered into by, made with, given to or by or addressed to United Chinese Bank (whether alone or with any other person and whether as principal or agent and whether in writing or not), shall be construed and have effect on and from the appointed day as if any reference (however worded and whether express or implied) to such account between United Chinese Bank and a customer there were substituted, as respects anything falling to be done on or after the appointed day, and so far as the context permits, a reference to the continuing account between Bank of East Asia and such customer:
  
  Provided that nothing in this Ordinance shall affect any right of Bank of East Asia or of any customer to vary the conditions or incidents subject to which any account is kept.(d) Any existing instruction, order, direction, mandate, power of attorney, authority, undertaking or consent (whether in writing or not and whether or not in relation to an account) given to or by United Chinese Bank, either alone or jointly with another person, shall apply and have effect, on and from the appointed day, as if given to or by Bank of East Asia or, as the case may be, to or by Bank of East Asia jointly with such other person.
  
  (e) Any negotiable instrument or order for payment of money drawn on, or given to, or accepted or endorsed by, United Chinese Bank, or payable at any place of business of United Chinese Bank, whether so drawn, given, accepted or endorsed before, or on the appointed day, shall have the same effect on and from the appointed day, as if it had been drawn on, or given to, or accepted or endorsed by Bank of East Asia, or were payable at the same place of business of Bank of East Asia.
  
  (f) The custody of any document or record, goods or other thing held by United Chinese Bank as bailee shall pass to Bank of East Asia on the appointed day, and the rights and obligations of United Chinese Bank under any contract of bailment relating to any such document or record, goods or thing shall on that day become rights and obligations of Bank of East Asia.
  
  (g) (i) Any security held immediately before the appointed day by United Chinese Bank, or by a nominee or agent of or trustee for United Chinese Bank, as security for the payment or discharge of any liability shall, on and from the appointed day, be held by, or, as the case may require, by that nominee, agent or trustee for, Bank of East Asia, and be available to Bank of East Asia (whether for its own benefit or, as the case may be, for the benefit of any other person) as security for the payment or discharge of that liability.
此法规有错误,我来纠正。请点击在此 提交错误内容或者您纠正的内容!
回到顶部
法规搜索:
法律法规  Copyright ©2007-2019 Fabao365.com 版权所有
|
京ICP备10210683号
|
京公网安备11010802013176号
|
客服电话:15811286610