|
监於中华人民共和国已於一九九九年十二月十六日向作为一九七零年三月十八日於海牙签署的《关於从国外调取民事或商事证据的公约》保管实体之荷兰王国作出通知,有关公约将继续在澳门特别行政区适用。 又监於中华人民共和国於二零零零年十一月一日就澳门特别行政区政府的建议通知有关公约的保管实体,对一九九九年十二月十六日的通知书内容作出一项修改。 行政长官根据澳门特别行政区第3/1999号法律第六条第一款的规定,命令公布中华人民共和国於一九九九年十二月十六日和二零零零年十一月一日作出的通知书。该通知书的中文本、与送交保管实体的文本相符的英文本,以及有关的葡文译本附同於本公告。 二零零二年五月二十七日发布。 行政长官 何厚铧 一九九九年十二月十六日的通知书 “(…)根据一九八七年四月十三日签署的《中华人民共和国政府和葡萄牙共和国政府关於澳门问题的联合声明》,(以下简称《联合声明》),中华人民共和国政府将於一九九九年十二月二十日对澳门恢复行使主权。自该日起,澳门将成为中华人民共和国的一个特别行政区,除外交和国防事务属中华人民共和国中央人民政府管理外,享有高度自治权。 为此,我奉中华人民共和国外交部长之命通知如下: 中华人民共和国政府於一九九七年十二月八日交存加入书的、一九七零年三月十八日订於海牙的《关於从国外调取民事或商事证据的公约》(以下简称“公约”),自一九九九年十二月二十日起将适用於澳门特别行政区。同时中华人民共和国政府声明: 1. 根据公约第二条的规定,指定澳门特别行政区检察院为澳门特别行政区的中心当局; 2. 根据公约第二十三条声明,澳门特别行政区不执行普通法国家旨在进行审判前文件调查的请求书; 3. 根据公约第三十三条声明,除第十五条以外,澳门特别行政区不适用公约第二章的规定;澳门特别行政区不适用公约第四条第二款的规定。 因该公约适用於澳门特别行政区所产生的国际权利和义务将由中华人民共和国政府承担。(…)” Notification of 16 de December 1999 "(...) In accordance with the Joint Declaration of the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Portugal on the Question of Macao signed on 13 April 1987, the Government of the People's Republic of China will resume the exercise of sovereignty over Macao with effect from 20 December 1999. Macao will from that date, become a Special Administrative Region of the People's Republic of China and will enjoy a high degree of autonomy, except in foreign and defence affairs which are the responsibilities of the Central People's Government of the People's Republic of China. In this connection, I am instructed by the Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China to inform Your Excellency of the following: The Convention on the Taking of Evidence Abroad in Civil and Commercial Matters, concluded at The Hague on 18 March 1970 (hereinafter referred to as the Convention), to which the Government of the People's Republic of China deposited the instrument of accession on 8 December 1997, shall apply to the Macao Special Administrative Region with effect from 20 December 1999. The Government of the People's Republic of China also wishes to make the following declaration: 1. In accordance with Article 2 of the Convention, it designates the Procurate of the Macao Special Administrative Region as the Central Authority in the Macao Special Administrative Region. 2. In accordance with Article 23 of the Convention, it declares that the Macao Special Administrative Region will not execute Letters of Request issued for the purpose of obtaining pre-trial discovery of documents known in Common Law countries. 3. In accordance with Article 33 of the Convention, it declares that the provisions of Chapter II of the Convention except for Article 15 will not be applicable in the Macao Special Administrative Region; paragraph 2 of Article 4 of the Convention will not be applicable in Macao Special Administrative Region. The Government of the People's Republic of China shall assume the responsibility for the international rights and obligations arising from the application of the Convention to the Macao Special Administrative Region. (...)" Notifica??o de 16 de Dezembro de 1999 "(...) De acordo com a Declara??o Conjunta do Governo da República Popular da China e do Governo da República Portuguesa sobre a Quest?o de Macau, assinada em 13 de Abril de 1987, o Governo da República Popular da China reassumirá o exercício da soberania sobre Macau com efeito a partir de |