您所在位置:法邦网 > 法律法规 > 法规浏览

管理我的法规库

哇,我可以拥有自己的法规库!

法规提交

如果您发现我们没有收录到的法规,您可以在此提交。提交后我们会即时把它收录上,感谢您参与维护我们共同的法规库。
【法规名称】 
【颁布时间】 2007-05-09
【法规编号】 68469  什么是编号?
【正  文】

第4页 第7/2007号行政长官公告,命令公布二零零四年十一月十一日订於东京的《亚洲地区反海盗及武装劫船合作协定》。

[接上页]

  may seek additional information from the requesting Contracting Party for the implementation
  
  of such request.
  
  3. A Contracting Party, which has taken measures referred to in paragraph 1 of
  
  this Article, shall promptly notify the Center of the relevant information on the
  
  measures taken.
  
  PART IV COOPERATION
  
  Article 12
  
  Extradition
  
  A Contracting Party shall, subject to its national laws and regulations, endeavor
  
  to extradite pirates or persons who have committed armed robbery against ships,
  
  and who are present in its territory, to the other Contracting Party which has jurisdiction
  
  over them, at the request of that Contracting Party.
  
  Article 13
  
  Mutual Legal Assistance
  
  A Contracting Party shall, subject to its national laws and regulations, endeavor
  
  to render mutual legal assistance in criminal matters, including the submission
  
  of evidence related to piracy and armed robbery against ships, at the request of
  
  another Contracting Party.
  
  Article 14
  
  Capacity Building
  
  1. For the purpose of enhancing the capacity of the Contacting Parties to prevent
  
  and suppress piracy and armed robbery against ships, each Contracting Party shall
  
  endeavor to cooperate to the fullest possible extent with other Contracting Parties
  
  which request cooperation or assistance.
  
  2. The Center shall endeavor to cooperate to the fullest possible extent in providing
  
  capacity building assistance.
  
  3. Such capacity building cooperation may include technical assistance such as
  
  educational and training programs to share experiences and best practices.
  
  Article 15
  
  Cooperative Arrangements
  
  Cooperative arrangements such as joint exercises or other forms of cooperation,
  
  as appropriate, may be agreed upon among the Contracting Parties concerned.
  
  Article 16
  
  Protection Measures for Ships
  
  Each Contracting Party shall encourage ships, ship owners, or ship operators,
  
  where appropriate, to take protective measures against piracy and armed robbery
  
  against ships, taking into account the relevant international standards and practices,
  
  in particular, recommendations adopted by the International Maritime Organization.
  
  PART V FINAL PROVISIONS
  
  Article 17
  
  Settlement of Disputes
  
  Disputes arising out of the interpretation or application of this Agreement,
  
  including those relating to liability for any loss or damage caused by the request
  
  made under paragraph 2 of Article 10 or any measure taken under paragraph 1 of Article
  
  11, shall be settled amicably by the Contracting Parties concerned through negotiations
  
  in accordance with applicable rules of international law.
  
  Article 18
  
  Signature and Entry into Force
  
  1. This Agreement shall be open for signature at the depositary referred to in
  
  paragraph 2 below by the People’s Republic of Bangladesh, Brunei Darussalam, the
  
  Kingdom of Cambodia, the People’s Republic of China, the Republic of India, the
  
  Republic of Indonesia, Japan, the Republic of Korea, the Lao People’s Democratic
  
  Republic, Malaysia, the Union of Myanmar, the Republic of the Philippines, the Republic
  
  of Singapore, the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka, the Kingdom of Thailand,
  
  the Socialist Republic of Viet Nam.
  
  2. The Government of Singapore is the depositary of this Agreement.
  
  3. This Agreement shall enter into force 90 days after the date on which the
  
  tenth instrument of notification by a State listed in paragraph 1, indicating the
  
  completion of its domestic requirements, is submitted to the depositary. Subsequently
  
  it shall enter into force in respect of any other State listed in paragraph 1 above
  
  30 days after its deposit of an instrument of notification to the depositary.
  
  4. The depositary shall notify all the States listed in paragraph 1 of the entry
  
  into force of this Agreement pursuant to paragraph 3 of this Article.
  
  5. After this Agreement has entered into force, it shall be open for accession
  
  by any State not listed in paragraph 1. Any State desiring to accede to this Agreement
  
  may so notify the depositary, which shall promptly circulate the receipt of such
  
  notification to all other Contracting Parties. In the absence of a written objection
  
  by a Contracting Party within 90 days of the receipt of such notification by the
  
  depositary, that State may deposit an instrument of accession with the depositary,
  
  and become a party to this Agreement 60 days after such deposit of instrument of
  
  accession.
  
  Article 19
  
  Amendment
  
  1. Any Contracting Party may propose an amendment to this Agreement, any time
  
  after the Agreement enters into force. Such amendment shall be adopted with the
  
  consent of all Contracting Parties.
  
  2. Any amendment shall enter into force 90 days after the acceptance by all Contracting
  
  Parties. The instruments of acceptance shall be deposited with the depositary, which
  
  shall promptly notify all other Contracting Parties of the deposit of such instruments.
  
  Article 20
  
  Withdrawal
  
  1. Any Contracting Party may withdraw from this Agreement at any time after the
此法规有错误,我来纠正。请点击在此 提交错误内容或者您纠正的内容!
回到顶部
法规搜索:
法律法规  Copyright ©2007-2019 Fabao365.com 版权所有
|
京ICP备10210683号
|
京公网安备11010802013176号
|
客服电话:15811286610